SEO international : conseils et bonnes pratiques pour un site multilingue
Spécialiste de la traduction de sites et de SEO, Weglot nous partage ses conseils et bonnes pratiques pour mettre en place une stratégie SEO multilingue.

Le référencement international a les mêmes objectifs que le SEO « classique » : améliorer votre site web et vos contenus afin d’obtenir les meilleures positions possibles dans les SERP, mais dans les différents pays que vous visez. Pour cela, vous devrez produire (ou traduire) du contenu dans les langues des pays sur lesquels vous souhaitez être visible. Comme pour le SEO traditionnel, il n’existe pas de « recette magique », un référencement international efficace sera un mélange entre contenu de qualité, netlinking et optimisations techniques.
Pour en savoir plus sur ce sujet complexe, Weglot spécialiste de la traduction et de la diffusion de sites web en plusieurs langues, nous partage les conseils et bonnes pratiques à mettre en œuvre.
Mettre en place la bonne stratégie de SEO international
Si vous décidez de mettre en place une stratégie de référencement multilingue, vous allez devoir vous pencher sur plusieurs points clés.
L’importance de tout traduire
Un site web représente une masse impressionnante de mots et de pages. Face à l’ampleur du contenu, vous pourriez être tenté de traduire uniquement quelques pages clés, mais cette approche risque de perturber les moteurs de recherche et de nuire à votre référencement.
Pour garantir une expérience utilisateur fluide et éviter toute confusion, la meilleure pratique consiste à traduire l’intégralité de votre contenu pour vos marchés cibles. Il est important d’utiliser les bons outils, et les bons process, pour ne pas se noyer dans la masse de travail.
Une solution de traduction de sites web, comme Weglot, peut accélérer ce processus. Weglot vous permet de traduire et d’afficher les différentes versions linguistiques de votre contenu tout en simplifiant la gestion des traductions depuis une plateforme centralisée. Tout cela se fait très vite grâce à un mix entre traduction automatique et humaine. Une première couche de traduction automatique permet plus de rapidité et d’automatisation, vous pourrez ensuite utiliser les fonctionnalités de post-édition pour contrôler la qualité de vos traductions. Vous pourrez évidemment intégrer au projet des membres de votre équipe, des traducteurs professionnels, ou vos propres prestataires de traduction.
Recherche de mots-clés multilingues
Une recherche de mots-clés multilingues est ensuite nécessaire pour améliorer le classement de votre contenu traduit et augmenter le trafic SEO. Mais là encore, il faut être vigilant, comme le rappelle Weglot, des mots-clés efficaces dans votre langue d’origine ne le sont pas nécessairement dans d’autres langues. Vous devez donc vérifier le volume de recherche et la difficulté pour tous vos mots clés traduits afin de ne pas faire d’erreur.
Il est aussi essentiel de s’adapter aux particularités de chaque langue ou région. Le mot « pantalon » se traduit « pants » en Australie, mais « trousers » au Royaume-Uni. Enfin, il faut aussi prendre en compte les moteurs de recherche utilisés. Si Google est évidemment la norme dans le monde occidental, Baidu est le moteur populaire en Chine, et Yandex en Russie.
Traduction des métadonnées
Si vous souhaitez traduire votre site web, vous devez vous pencher sur le contenu, mais aussi sur les métadonnées : balise title, meta description… Si ces éléments ne sont pas traduits, les moteurs de recherche ne pourront pas indexer correctement vos pages.
Deployer une stratégie de netlinking multilingue
Le netlinking vous permet de travailler l’autorité de votre site grâce à des liens intégrés sur des sites tiers. Lorsque vous décidez de traduire votre site web, il est important de travailler sur une stratégie de netlinking sur vos différents marchés pour améliorer votre positionnement dans les SERP. Weglot rappelle qu’il faut éviter d’acheter des liens, car cette pratique peut entraîner des sanctions de la part des moteurs de recherche.
Les structures d’URL pour le référencement international
Lorsque vous envisagez une stratégie de référencement international, il est essentiel de décider de la structure de l’URL de votre site web. La structure de votre URL joue un rôle clé pour indiquer aux moteurs de recherche le pays cible, afin qu’ils puissent classer votre site dans les résultats de recherche appropriés.
Plusieurs options de structures d’URL sont disponibles, chacune ayant ses avantages et inconvénients :
- ccTLD : cette structure utilise des codes de pays à deux lettres pour indiquer l’emplacement du site. Un site français pourrait utiliser « www.exemple.fr ». Cela permet un ciblage précis, mais peut limiter la portée internationale, et vous devrez avoir un ccTLD distinct pour chaque version de votre site web, et donc multiplier les frais d’hébergement.
- Sous-domaines et sous-répertoires : les sous-domaines (comme th.exemple.com) et les sous-répertoires (exemple.com/th/) permettent d’organiser le contenu de manière géographique ou linguistique. Les sous-domaines sont utiles pour cibler plusieurs pays, tandis que les sous-répertoires sont plus flexibles et conservent l’autorité du domaine principal.
- gTLD : les gTLD tels que « .com » peuvent être associés à des paramètres linguistiques pour indiquer la langue cible, comme « exemple.com/?lang=en-au ». Cela offre des URL courtes, mais peut sembler moins fiable.
- Nom de domaine différent : choisir un domaine distinct pour chaque version linguistique signifie repartir de zéro en termes d’autorité et de référencement. Cela offre une totale indépendance, mais implique de gérer plusieurs sites distincts.
Chacune de ces structures a ses avantages et inconvénients, le choix dépend de vos objectifs et de vos ressources.
Dans son guide, très complet et exhaustif, Weglot revient en détails sur toutes les bonnes pratiques à avoir en tête, et à respecter pour un référencement optimal.
Les bonnes pratiques à respecter
Les aspects techniques à respecter
Lorsque vous déployez une stratégie de référencement international, les aspects techniques jouent un rôle crucial. Weglot rappelle notamment qu’il est important de se pencher sur ces différents points :
- Traduction côté serveur : deux approches existent pour traduire le contenu de votre site avant son affichage. La première, la traduction côté client via JavaScript, peut compliquer l’indexation pour les moteurs de recherche. La deuxième, la traduction côté serveur, est préférable, car elle est détectée et indexée plus facilement par les robots de Google, améliorant ainsi votre SEO. C’est la solution technique recommandée par Weglot.
- Balises hreflang : les balises hreflang sont des éléments du code source qui indiquent la langue et la région d’une page. Bien que cruciales pour le ciblage international, leur mise en place peut être complexe. Elles doivent être insérées dans la section « head » de votre page HTML, les en-têtes HTTP ou le sitemap, de manière cohérente pour éviter toute confusion des moteurs de recherche qui pénaliserait l’indexation.
- Passage d’une langue à l’autre : les adresses IP ne révèlent pas nécessairement la langue ou le pays d’origine d’un utilisateur. Afin de faciliter la navigation des visiteurs, il est recommandé de définir la langue par défaut du site en fonction des paramètres linguistiques de leur navigateur. L’ajout d’un sélecteur de langue permet aux utilisateurs de basculer vers leur langue préférée, améliorant ainsi leur expérience et le classement du site.
Les bons outils pour gérer la traduction de vos contenus
Traduire un site web pour ranker dans les moteurs de recherche suppose de respecter certaines règles. Il sera aussi important de vous appuyer sur des outils pensés pour la traduction de sites web. Un outil comme Weglot se connecte à votre site web et traduit son contenu en quelques minutes. La solution est compatible avec toutes les technologies de sites et de CMS, et s’intègre en quelques clics et sans code. Pensé pour être utilisé sans faire appel à un développeur, Weglot peut créer automatiquement des sous-domaines ou sous-répertoires pour afficher votre site traduit. Tous les nouveaux contenus ajoutés sur votre site seront, eux aussi, traduits, sans intervention de votre part.
Weglot est aussi capable d’intégrer automatiquement les balises hreflang pour que les moteurs de recherche proposent la bonne version de votre site web à vos visiteurs.
Pour vous faire une idée de la facilité d’utilisation de la solution et de ses avantages dans un projet de traduction de site, vous pouvez essayer Weglot gratuitement pendant 10 jours.
Community managers : découvrez les résultats de notre enquête 2025
Réseaux, missions, salaire... Un webinar pour tout savoir sur les CM, lundi 29 septembre à 11h !
Je m'inscris