Quelle place pour l’IA dans la traduction de contenu ?
Décryptage de la place de l’IA dans la traduction et de ses avantages et limites pour les professionnels du digital.

La traduction de sites web a longtemps été un processus complexe et entièrement manuel. Il fallait envoyer les URL des pages ou fiches produits à traduire à des traducteurs, puis intégrer ces traductions. Avec des volumes importants de contenu, il était impossible d’être agile et de publier rapidement du contenu de qualité. L’IA a totalement changé la donne : il est aujourd’hui possible avec un outil comme Weglot de traduire en quelques minutes des milliers de pages web et de les intégrer sur votre CMS. La traduction de vos contenus devient complètement automatique tout en gardant le contrôle sur vos traductions : chaque nouveau contenu mis en ligne est traduit instantanément, et une simple relecture suffit… Tour d’horizon de la traduction automatique et de son fonctionnement, de ses avantages, mais aussi de ses limites.
Traduction automatique et IA générative
Machine translation : l’IA au service de la traduction
La traduction automatique ou machine translation est un pan de l’intelligence artificielle qui permet la conversion automatique de textes d’une langue à l’autre. Elle propose des traductions précises qui conservent le sens et le contexte du contenu original. Les principaux acteurs de la traduction tels que DeepL, Google Translate ou Microsoft se basent sur cette technologie. Il existe 3 grands modèles de traduction automatique :
- RBMT ou traduction basée sur des règles : elle utilise des répertoires de règles linguistiques et des dictionnaires pour traduire.
- SMT ou traduction automatique statistique : elle s’appuie sur des modèles statistiques et une grande quantité de données bilingues pour estimer les correspondances entre phrases.
- NMT ou traduction neuronale : elle se base sur des réseaux de neurones pour proposer des traductions nuancées et plus naturelles. Cette méthode analyse le contenu globalement, comme le ferait un humain, et peut s’auto-corriger pour mieux contextualiser le texte traduit. C’est la solution la plus performante aujourd’hui et elle est privilégiée par la plupart des acteurs du marché.
IA générative : au service de la création
Lorsqu’on parle d’IA, on pense de plus en plus à l’IA générative et notamment à ChatGPT. Les IA génératives sont capables de créer du contenu nouveau et original à partir d’un prompt. Les fonctionnalités sont évidemment très larges : création d’articles, de scripts, d’images, de musique, de code informatique… Les IA génératives sont donc parfaitement adaptées pour des tâches de création, tandis que la traduction automatique transforme principalement du contenu en modifiant la langue d’un texte.
La traduction automatique et l’IA générative sont deux facettes de l’IA qu’il ne faut pas confondre. Même si ChatGPT est tout à fait capable de traduire du texte, il est plutôt pensé pour créer du contenu original. Il n’est pas optimisé pour la traduction et sera donc moins fiable et moins précis qu’un outil de traduction automatique qui aura accès à de larges bases de données linguistiques. Par contre, en lui donnant un maximum de contexte, ChatGPT peut se révéler autant, voire plus précis, qu’un fournisseur de traduction automatique comme DeepL.
État de l’art de la traduction de sites web avec l’IA
La traduction automatique a fait un bond énorme en quelques années. Google Translate (et les autres services) proposaient encore, il y a peu, des traductions imprécises, souvent pleines de contresens et d’erreurs. Ces outils permettaient de saisir vaguement le sens d’un texte, mais étaient très loin de la qualité d’une traduction humaine.
La traduction automatique est aujourd’hui en plein essor et de plus en plus utilisée par les professionnels du digital. De nombreux retailers, commerçants ou médias proposent du contenu multilingue grâce à l’IA. C’est par exemple ce que fait Reddit depuis quelques semaines pour traduire son contenu en langue française. La plateforme a récemment implémenté la traduction automatique pour proposer tout le contenu de l’Anglais au Français en temps réel. Un déploiement impressionnant qui permet la traduction de centaines de millions de pages d’une langue à l’autre. Pour Reddit, c’est évidemment un excellent moyen de lancer une stratégie d’internationalisation et d’améliorer le SEO en indexant tout ce contenu en français sur Google. Ce site communautaire avec une identité très américaine et un petit noyau d’utilisateurs français peut parier sur une audience beaucoup plus large (et non anglophone) grâce à la traduction de ce contenu.
Pourquoi passer par la traduction automatique ?
La traduction automatique est un atout intéressant pour les acteurs du digital avec de grandes quantités de contenu à traduire. En passant par un outil comme Weglot, vous pouvez facilement gagner beaucoup de temps pour proposer du contenu multilingue à vos utilisateurs, tout en gardant le contrôle sur vos traductions en pouvant les éditer vous-mêmes ou avec l’aide de traducteurs.
Simple et facile
La traduction par IA vous permet de toucher de nouveaux marchés (et de nouvelles audiences) très rapidement et très simplement. Il vous suffit d’installer un plugin sur votre site, et l’outil traduit toutes vos pages en plusieurs langues. Un outil comme Weglot est une solution no-code, qui ne nécessite pas de compétences en développement. Cette facilité de mise en œuvre permet d’adopter une stratégie internationale, même avec des ressources limitées. Vous pouvez traduire et localiser tout votre parcours client afin de proposer une expérience sans friction.
Comme le rappelle Weglot, citant une étude CSA, 76 % des clients préfèrent acheter dans leur propre langue, et 40 % n’achèteraient pas sur un site qui n’est pas dans leur langue maternelle.
Efficacité et rapidité
Un des principaux avantages de la traduction assistée par l’IA est la rapidité du processus. Plus besoin de partager tous vos contenus à un pool de traducteurs, et à gérer en simultané la traduction en plusieurs langues. Si vous avez de grandes quantités de contenu à traduire, la traduction automatique est indispensable. En quelques minutes, vous pouvez traduire des dizaines de milliers de pages dans toutes les langues souhaitées. Un tel projet prend des mois avec des équipes de traducteurs.
Avec un outil comme Weglot, vos sites multilingues sont constamment mis à jour. Si le contenu change sur votre site principal, toutes vos versions traduites sont mises à jour instantanément. Concrètement, vous n’avez pas à faire traduire à nouveau toutes vos pages modifiées ou vos nouveaux contenus à des traducteurs, il suffit de les faire relire.
Weglot offre également une interface de gestion des traductions : centralisation de toutes vos traductions, commandes de traducteurs professionnels, ajout des membres de votre équipe et traducteurs, assignation de tâches…
Un niveau de qualité élevé et un coût de traduction beaucoup plus faible
Traduire vite est évidemment important, mais le sujet central de la traduction automatique est la qualité du contenu. Le niveau de traduction par l’IA est aujourd’hui quasiment parfait, et la majorité des contenus traduits ne nécessitent pas de retouche par l’humain. Pour le reste, une simple relecture est souvent suffisante pour la plupart des contenus.
La traduction automatique a un autre avantage de poids : son coût bien plus faible, même pour des projets de traduction de plusieurs milliers de pages dans différentes langues.
Une aide indispensable pour le SEO international
Une bonne stratégie SEO est complexe et nécessite une parfaite optimisation du contenu. La traduction via l’IA de Weglot permet de traduire le contenu des pages, mais aussi les différents éléments techniques analysés par Google : balises title, meta descriptions… Si ces éléments ne sont pas traduits, Google ou les autres moteurs de recherche ne pourront pas indexer correctement vos pages.
Weglot vous permet aussi d’intégrer automatiquement les balises hreflang pour que Google affiche la bonne version de votre site web aux visiteurs. Grâce à l’outil, vous n’avez plus à gérer vous-mêmes les balises, et vous évitez ainsi les erreurs.
La traduction humaine n’est pas encore morte
La traduction automatique permet une rapidité d’exécution exceptionnelle et produit un contenu d’excellente qualité. Néanmoins, l’IA peut parfois faire face à quelques défaillances.
Il peut arriver que l’IA se trompe sur quelques spécificités culturelles et propose un texte qui manque de nuance. Les expressions idiomatiques ou les jeux de mots peuvent parfois ne pas être bien saisis. Les émotions d’un texte telles que l’humour ou l’ironie peuvent aussi occasionnellement être mal transposées par l’IA.
Les outils de traduction automatique sont aussi par nature peu créatifs. Si vous souhaitez traduire des contenus marketing ou publicitaires, avec une tonalité bien précise, les traducteurs humains auront un style que les IA n’ont pas. Même si les IA progressent, elles ont encore du mal à s’adapter à un style spécifique, et proposeront un contenu moins ciselé qu’un contenu humain.
Pour pallier les éventuelles erreurs de l’IA et garantir la qualité de vos traductions, il est possible de mettre en place des relectures humaines, ce que propose Weglot, avec une traduction automatique et la mise à disposition d’outils de post-édition. Concrètement, vous pouvez modifier manuellement tous les contenus traduits, ou les faire relire et corriger par des traducteurs professionnels avant leur mise en ligne. La post-édition permet alors d’ajouter des nuances culturelles ou des précisions pour publier un contenu clair et adapté.
Allier IA et traduction humaine vous permet de bénéficier du meilleur des deux mondes. Vous profitez de la rapidité et de l’efficacité de l’IA tout en publiant des contenus précis, humains et validés par un être humain.
Community managers : découvrez les résultats de notre enquête 2025
Réseaux, missions, salaire... Un webinar pour tout savoir sur les CM, lundi 29 septembre à 11h !
Je m'inscris