Ne dites plus « fake news » mais « infox »

L’éternel ping-pong linguistique entre français et anglais se porte mieux que jamais. Après plusieurs mois de pourparlers, la commission d’enrichissement de la langue française est parvenue à un terrain d’entente quant à la traduction du terme « fake news ».

fake-news

Information + Intox = Infox

Il faudra désormais qualifier ces informations mensongères d’infox, mot-valise nouvellement créé rapprochant ainsi les concepts d’information et d' »intox ». Cette traduction officielle sera donc appliquée par les autorités administratives et les documents qui s’y rapportent.

Qu’est-ce qu’une infox ?

Le mot infox sera donc employé pour designer « une information mensongère ou délibérément biaisée, répandue par exemple pour favoriser un parti politique au détriment d’un autre, pour entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou encore pour contredire une vérité scientifique établie, on pourra recourir au terme « information fallacieuse »« .

Les termes de « nouvelle fausse », « fausse nouvelle », « information fausse » ou « fausse information » pourront aussi être utilisés dans un cadre juridique. Bien sûr il s’agit là de recommandations administratives, l’utilisation d’un terme ou d’un autre dans le quotidien des Français s’imposera de lui-même en fonction des usages.

Sujets liés :
Publier un commentaire
Ajouter un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée.

Visuel enquête Visuel enquête

Community managers : découvrez les résultats de notre enquête 2025

Réseaux, missions, salaire... Un webinar pour tout savoir sur les CM, lundi 29 septembre à 11h !

Je m'inscris

Les meilleurs outils productivité