L’internationalisation digitale à l’ère de l’IA : les conseils de Weglot

Nous avons interrogé Augustin Prot, co-fondateur et CEO de Weglot, qui nous présente la révolution du marché de la traduction avec l’arrivée de l’IA, et ses recommandations pour réussir son projet d’internationalisation.

Man using AI language translation chatbot app on smartphone, displaying multiple global languages like English and more, symbolizing multilingual communication technology.
La barrière de la langue, un frein pour de nombreuses entreprises qui souhaitent se lancer sur de nouveaux marchés. © somyuzu - stock.adobe.com

En quoi la traduction est-elle devenue aujourd’hui un levier de croissance indispensable pour les entreprises françaises et les e-commerçants souhaitant s’imposer à l’international ?

Chez Weglot, on voit l’international comme un véritable accélérateur de croissance. Beaucoup d’entreprises françaises ont un produit compétitif, mais tant qu’elles se limitent au marché français, elles passent à côté d’opportunités de croissance.

Souvent, le frein principal, c’est la barrière de la langue.

Dès que le site n’est pas accessible dans la langue du client, la confiance est moins importante et le passage à l’acte d’achat devient compliqué. C’est pour cela que traduire son site n’est pas seulement rendre un contenu accessible, c’est créer de la confiance, générer des conversions et donner à une marque la crédibilité nécessaire pour s’imposer à l’international. C’est souvent le premier pas le plus concret et le plus impactant dans une stratégie de croissance à l’étranger

Quel impact a eu l’arrivée de l’IA générative dans votre secteur ?

On a vu l’arrivée de l’IA générative comme un vrai tournant. Le marché de la traduction a toujours été partagé entre deux extrêmes : des solutions automatiques rapides mais souvent limitées en termes de qualité, et des traductions humaines précises mais coûteuses et difficiles à déployer à grande échelle.

L’IA générative a fait bouger les lignes : elle permet d’avoir des traductions de meilleure qualité instantanément grâce à la contextualisation.

Surtout, elle a changé les attentes des entreprises. Aujourd’hui, il ne s’agit plus seulement de « traduire mot à mot ». Les marques attendent que la traduction respecte leur ton, leur identité de marque et les codes culturels de chaque marché. L’IA permet d’aller beaucoup plus vite sur ce plan, et de donner une première version déjà crédible.

On considère cette évolution comme une confirmation de ce qu’on défend depuis le début : la traduction n’est pas une commodité technique, c’est un levier stratégique de communication et de croissance.

Concrètement, comment Weglot intègre l’IA tout en proposant une expertise humaine ? Pour quelles raisons cette approche combinée est-elle essentielle pour vous ?

Chez Weglot, on a toujours cru que la traduction devait combiner le meilleur de deux mondes. L’IA permet d’aller très vite, de produire des traductions contextualisées et prêtes à l’emploi. Mais elle ne remplacera jamais totalement la finesse humaine : certaines nuances de langage, la tonalité d’une marque, ou les références culturelles d’un marché ne peuvent être laissées à une machine seule.

C’est pour cela que, dans Weglot, on laisse toujours la possibilité aux utilisateurs de décider du niveau d’intervention humaine qu’ils souhaitent. Ils peuvent ajuster, corriger, impliquer leurs équipes internes ou des traducteurs professionnels, selon le degré de personnalisation qu’ils veulent donner à leur site.

Cette conviction, elle ne vient pas seulement de notre vision, mais aussi de ce que nous apprenons au quotidien avec nos 45 000 clients, partout dans le monde. Nous échangeons constamment avec eux et ce qu’ils souhaitent est très clair : la rapidité de l’IA, mais aussi la possibilité d’ajouter une touche humaine quand c’est nécessaire.

C’est exactement ce qu’on construit avec Weglot : une approche hybride, née de la réalité du terrain.

Et cela va au-delà du produit. C’est aussi l’esprit derrière des initiatives comme Go Global, notre programme d’accompagnement des startups françaises qui se lancent à l’international. On ne se contente pas de leur fournir une solution technique : on les aide à réfléchir plus largement à leur croissance à l’étranger, en intégrant les enjeux de traduction, mais aussi de stratégie, de culture et de visibilité.

Comment voyez-vous l’avenir de la traduction assistée par IA dans les mois, les années à venir ?

La traduction assistée par IA va devenir le standard. La vraie question ne sera plus « faut-il utiliser l’IA pour traduire ? », mais « comment l’intégrer intelligemment dans sa stratégie de croissance ? ». On voit déjà l’IA permettre des traductions plus rapides, plus contextualisées et mieux intégrées dans les parcours clients.

Mais à l’avenir, je pense qu’on ira encore plus loin : on ne parlera plus seulement de traduire une langue en une autre, mais d’adapter automatiquement un site ou un contenu à un marché précis, avec son ton, ses usages et ses codes culturels.

L’avenir de la traduction passera aussi par la simplicité technique. Les entreprises, surtout les plus petites, n’ont pas le temps ni les ressources pour gérer des projets complexes de localisation. Notre mission, c’est de leur donner une solution utilisable et prête à fonctionner en quelques minutes, avec leurs outils existants et qui supprime toute complexité technique. C’est ce qui leur permettra de se concentrer sur l’essentiel pour développer leur activité à l’international.

Au-delà de la traduction, quels sont les aspects à ne pas négliger pour une marque qui souhaite s’internationaliser rapidement ?

Traduire son site est un premier pas décisif, mais ce n’est pas suffisant pour réussir à l’international. Les marques qui réussissent sont celles qui considèrent l’expansion comme un projet global, où la langue n’est qu’une partie de l’équation.

Il y a d’abord les aspects culturels : adapter son ton, ses références, ses messages, parfois même son offre. Ce qui convainc un client en France ne résonne pas de la même façon en Espagne, en Corée ou aux États-Unis.

Ensuite viennent les enjeux techniques : un site multilingue doit rester fluide, rapide, et optimisé pour le SEO local. Trop souvent, les entreprises négligent l’impact du référencement ou des intégrations techniques sur leur visibilité.

Et enfin, les contraintes réglementaires : RGPD en Europe, législations locales sur les données, mentions obligatoires… autant de sujets qui peuvent vite freiner une expansion si on ne les anticipe pas.

Ce qu’on constate chez Weglot, c’est que les entreprises qui réussissent à conquérir les marchés internationaux sont celles qui savent aller vite tout en gardant la pertinence locale.

C’est d’ailleurs la logique derrière des initiatives comme Next Market Live ou Go Global : aider les marques à ne pas voir la traduction comme une fin en soi, mais comme une porte d’entrée vers un vrai projet de croissance internationale, qui combine produit, culture et stratégie.

Vous évoquez le programme Go Global, qui permet d’accompagner des entreprises françaises à l’international. Quelle a été la genèse de ce projet, et quel est votre objectif ?

Go Global est né de deux constats : les demandes récurrentes de nos clients sur la manière de réussir à l’international, et notre conviction que ce n’est pas aussi compliqué qu’on le croit. Avec un cadre clair (coaching stratégique, réseau d’experts, ressources concrètes), on peut franchir le pas et obtenir des résultats rapides.

Nous avons conçu un programme très concret, avec un investissement en temps réaliste pour startup ou une PME. L’idée, c’est de créer des résultats observables en 3 mois, pour se lancer sur de nouveaux marchés !

Quel est le profil des entreprises candidates qui ont été sélectionnées dans le cadre de ce programme ? Quel type d’accompagnement leur proposez-vous précisément ?

Nous avons eu à cœur de trouver un juste équilibre entre objectivité et représentativité dans la sélection des entreprises. Pour garantir cette impartialité, nous avons fait appel à un jury composé majoritairement d’experts externes du marketing.

Les lauréats reflètent la diversité des clients que nous accompagnons déjà : jeunes marques e-commerce ambitieuses, solutions SaaS innovantes, marketplaces déjà bien établies… Cette pluralité fait la richesse du programme : chaque entreprise arrive avec ses propres enjeux, mais les interactions entre les participants créent des synergies. Certaines problématiques se recoupent, notamment lorsqu’il s’agit d’attaquer les mêmes marchés internationaux.

Côté accompagnement, nous avons conçu un programme très opérationnel :

  • Un accompagnement de 3 mois avec un mentor principal : un expert chevronné du secteur et de la zone géographique ciblée, qui pilote l’accompagnement.
  • L’expertise complémentaire de 2 spécialistes pendant 2 mois : ils sont mobilisés en fonction des problématiques précises de chaque lauréat (SEO, acquisition, branding, partenariats, etc.).
  • Un plan Weglot Premium d’un an : pour bénéficier du meilleur de la traduction automatisée et garantir un référencement international optimisé.
  • Un réseau exclusif et une communauté : deux soirées en petit comité pour rencontrer des partenaires, experts et pairs, afin de challenger les stratégies et accélérer le passage à l’action. Mais aussi une communauté Slack pour échanger en temps réel, partager des ressources, contacts…

Notre ambition est claire : offrir à chaque lauréat un accompagnement optimal, alliant expertise, outils et opportunités de networking, pour maximiser ses chances de réussite à l’international.

Pour afficher ce contenu issu des réseaux sociaux, vous devez accepter les cookies et traceurs publicitaires.

Ces cookies et traceurs permettent à nos partenaires de vous proposer des publicités et des contenus personnalisés en fonction de votre navigation, de votre profil et de vos centres d’intérêt.Plus d’infos.

Accepter

Vous venez de remporter, grâce à votre dossier sur le programme Go Global, le prix Talent Awards dans la catégorie « Top of Mind », à l’occasion de la cérémonie qui s’est déroulée hier lors du France Digitale Day, en partenariat avec BDM. Que représente ce prix pour vous et votre équipe chez Weglot ?

Recevoir le prix « Top of mind » est une belle reconnaissance de notre esprit d’initiative chez Weglot. Avec Go Global, nous avons mis en place un programme inédit et 100 % gratuit qui aide les startups et les PME françaises à passer à l’international en trois mois. Ce programme répond à une demande très concrète de nos clients et des entreprises françaises : être accompagnés pour accélérer leur internationalisation.

Cette récompense est aussi collective : toute l’équipe marketing s’est mobilisée pour concevoir et porter ce projet.

Picture of Augustin Prot

Augustin Prot, co-fondateur et CEO de Weglot

Augustin Prot est co-fondateur et CEO de Weglot, une scale up SaaS française fondée en 2016. Après des études en finance à l’Université Paris Dauphine, il a débuté en M&A avant de lancer Weglot avec Rémy Berda. Leur ambition : rendre la traduction de sites web simple, rapide et accessible.

Sujets liés :
Publier un commentaire
Ajouter un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée.

Visuel enquête Visuel enquête

Community managers : découvrez les résultats de notre enquête 2025

Réseaux, missions, salaire... Un webinar pour tout savoir sur les CM, lundi 29 septembre à 11h !

Je m'inscris

Les meilleurs logiciels Traduction