Il ne faut plus dire back office mais arrière guichet
Pour préserver la langue de Molière des incursions anglophones, La commission générale de terminologie et de néologie publie régulièrement une liste de traductions françaises des termes relatifs au web ou à l’informatique. Sachant que le web est envahi de termes anglais (un état de fait normal étant donné la nature même d’Internet) la commission a un travail important. Mais la plupart des termes sont quasiment impossible à traduire de façon décente. Les propositions de la commission sont donc particulièrement ridicules dans la plupart des cas. La dernière liste de « vocabulaire de l’informatique et de l’internet » publiée par le commission dans le Journal Officiel ne déroge pas à la règle avec de nouvelles traductions épiques. Encore une fois la commission nous a réservé quelques pépites. On ne doit plus dire Thumbnails mais « imagettes » et « arrière-guichet » au lieu de back office. Oui vous avez bien lu… C’est tout de même rassurant de savoir que la commission n’est pas payée pour ses traductions. Les dernières recommandations sont compilées dans ce tableau, ou sur le site du Journal Officiel.
| TERME ÉTRANGER (1) | ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) |
|---|---|
| application framework, framework, integrated development environment (IDE). | environnement de développement, atelier de développement |
| back office. | arrière-guichet |
| blog, weblog. | blogue |
| cover flow-like design. | carrousel |
| e-conference, web conference, web conferencing. | cyberconférence |
| e-ink, electronic ink. | encre électronique |
| electronic paper, e-paper. | papier électronique |
| framework, application framework, integrated development environment (IDE). | environnement de développement, atelier de développement |
| front office. | guichet |
| integrated development environment (IDE), application framework, framework. | environnement de développement, atelier de développement |
| lurker. | fureteur, -euse, |
| microblog, thread. | microblogue |
| microblogging. | microblogage |
| thread, microblog. | microblogue |
| thumbnail. | imagette |
| troubleshooting. | aide au dépannage, dépannage, n.m., traitement des incidents |
| web conference, e-conference, web conferencing. | cyberconférence |
| weblog, blog. | blogue |
Prenez la parole dans le dossier Tendances 2026
Associez votre expertise à l'un des contenus phares de BDM !
Je participe
Tout n’est pas idiot : encre électronique, cyberconférence, papier électronique, environnement de développement… et même pas mal d’autres ne me paraissent pas ridicules. Il n’y a que l’arrière-guichet et le fureteur qui sont un peu exagérés. Et l’imagette, à la rigueur. Mais je trouve que ce dernier terme est bien plus compréhensible que thumbnail, mot dont j’ignorais la signification.
Pfff …. imagette alors que l’usage a consacré « vignette » qui est parfaitement français, et correspond tout à fait à l’usage fait sur le web
« guichet » et « arrière-guichet »
… le guichet de mon blogue
WTF ! (tiens, celle-là ils ne l’ont pas traduite !)
Imagette pour thumbnail, c’est limite mignon. Je trouve qu’ils essaient tant bien que mal de trouver des équivalents en FR, mais comme le dit l’article, il y a des mots qui « sont tout simplement impossible à traduire »…
C’est reparti pour un tour !
Allez, c’est midi ; je vais aller manger un chien-chaud…
Qu’est devenue la loi Toubon ? Vite appliquons la.
Pour écouter la radio ou la télé il faut se munir du dico Anglais Français !