Il ne faut plus dire back office mais arrière guichet

Pour préserver la langue de Molière des incursions anglophones, La commission générale de terminologie et de néologie publie régulièrement une liste de traductions françaises des termes relatifs au web ou à l’informatique. Sachant que le web est envahi de termes anglais (un état de fait normal étant donné la nature même d’Internet) la commission a un travail important. Mais la plupart des termes sont quasiment impossible à traduire de façon décente. Les propositions de la commission sont donc particulièrement ridicules dans la plupart des cas. La dernière liste de « vocabulaire de l’informatique et de l’internet » publiée par le commission dans le Journal Officiel ne déroge pas à la règle avec de nouvelles traductions épiques. Encore une fois la commission nous a réservé quelques pépites. On ne doit plus dire Thumbnails mais « imagettes » et « arrière-guichet » au lieu de back office. Oui vous avez bien lu… C’est tout de même rassurant de savoir que la commission n’est pas payée pour ses traductions. Les dernières recommandations sont compilées dans ce tableau, ou sur le site du Journal Officiel.

TERME ÉTRANGER (1) ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
application framework, framework, integrated development environment (IDE). environnement de développement, atelier de développement
back office. arrière-guichet
blog, weblog. blogue
cover flow-like design. carrousel
e-conference, web conference, web conferencing. cyberconférence
e-ink, electronic ink. encre électronique
electronic paper, e-paper. papier électronique
framework, application framework, integrated development environment (IDE). environnement de développement, atelier de développement
front office. guichet
integrated development environment (IDE), application framework, framework. environnement de développement, atelier de développement
lurker. fureteur, -euse,
microblog, thread. microblogue
microblogging. microblogage
thread, microblog. microblogue
thumbnail. imagette
troubleshooting. aide au dépannage, dépannage, n.m., traitement des incidents
web conference, e-conference, web conferencing. cyberconférence
weblog, blog. blogue
Sujets liés :
5 commentaires
Commentaires (5)
  • Green

    Tout n’est pas idiot : encre électronique, cyberconférence, papier électronique, environnement de développement… et même pas mal d’autres ne me paraissent pas ridicules. Il n’y a que l’arrière-guichet et le fureteur qui sont un peu exagérés. Et l’imagette, à la rigueur. Mais je trouve que ce dernier terme est bien plus compréhensible que thumbnail, mot dont j’ignorais la signification.

  • Marie-Aude

    Pfff …. imagette alors que l’usage a consacré « vignette » qui est parfaitement français, et correspond tout à fait à l’usage fait sur le web

    « guichet » et « arrière-guichet »

    … le guichet de mon blogue

    WTF ! (tiens, celle-là ils ne l’ont pas traduite !)

  • Setra

    Imagette pour thumbnail, c’est limite mignon. Je trouve qu’ils essaient tant bien que mal de trouver des équivalents en FR, mais comme le dit l’article, il y a des mots qui « sont tout simplement impossible à traduire »…

  • Seb Robin

    C’est reparti pour un tour !

    Allez, c’est midi ; je vais aller manger un chien-chaud…

  • Rossi Andre

    Qu’est devenue la loi Toubon ? Vite appliquons la.
    Pour écouter la radio ou la télé il faut se munir du dico Anglais Français !

Ajouter un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée.

Visuel enquête Visuel enquête

Prenez la parole dans le dossier Tendances 2026

Associez votre expertise à l'un des contenus phares de BDM !

Je participe

Les meilleurs outils pour les professionnels du web